Song lyrics of Mann Beqaid Huva from Anaarkali of Aarah, sung by Sonu Nigam and Lyricist of this song is Prashant Ingole
Cast - Swara Bhaskar, Ipshita Chakraborty, Sanjay Mishra, Pankaj Tripathi, Ishtiyak Khan, Suman Patel & Mayur More
Song Credits:
Movie - Anaarkali of Aarah
Music - Rohit Sharma
Singer - Sonu Nigam
Lyricist - Prashant Ingole
Music On - T- Series
English Translation of Mann beqaid Huva Lyrics
Mitti jism ki geeli ho chali
Mitti jism ki
Khushboo iski rooh tak ghooli
Khushboo iski
Soil of the body got wet
Soil of the body
Its fragrance is to the soul
Its fragrance
Ik lamha banke aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
Mann beqaid huva, mann beqaid
Mann beqaid huva, mann beqaid
A moment has come
Becoming the dorctor of all wounds
Heart became free, heart became free
Heart became free, heart became free
Vedh means Doctor in Hindi
Rafta rafta muskilein
Apne aap kho rahi
Itminaan se kashmakash kahi jaake so rahi
Dustak dene lagi hawa ab chattano pe
Zinda hai to kiska bas hai armaanon pe
Koi sehra bandhe aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
Slowly difficulties
Are losing automatically
Comfortably Kashmakash is sleeping somewhere
Now wind began to knock the moutains
If you're alive then whose control upon desires
Someone has come wearing wreath
Doctor of all wounds
Kashmakash is an Urdu word which is used for a situation when one is unable to decide which way to go
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Ab talak jo the dabe
Raaz wo khul rahein
Darmiyan ke faslein
Ik rang mein ghoul rahein
The secrets which were in dark
For now, are revealing
Distances between us
Are turning into one colour
Do saanson se jali jo lau
Ab wo khaffi hai
Meri bhitar kuch na rha
Par tu baki hai
The radiance which lighted
With two breaths, is enough now
There is nothing left in me
But you are renaming
Two breaths means here breath of two persons
Ik qatra banke aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
A tear has come
Becoming the doctor of all wounds
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Mitti jism ki
Khushboo iski rooh tak ghooli
Khushboo iski
Soil of the body got wet
Soil of the body
Its fragrance is to the soul
Its fragrance
Ik lamha banke aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
Mann beqaid huva, mann beqaid
Mann beqaid huva, mann beqaid
A moment has come
Becoming the dorctor of all wounds
Heart became free, heart became free
Heart became free, heart became free
Vedh means Doctor in Hindi
Rafta rafta muskilein
Apne aap kho rahi
Itminaan se kashmakash kahi jaake so rahi
Dustak dene lagi hawa ab chattano pe
Zinda hai to kiska bas hai armaanon pe
Koi sehra bandhe aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
Slowly difficulties
Are losing automatically
Comfortably Kashmakash is sleeping somewhere
Now wind began to knock the moutains
If you're alive then whose control upon desires
Someone has come wearing wreath
Doctor of all wounds
Kashmakash is an Urdu word which is used for a situation when one is unable to decide which way to go
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Ab talak jo the dabe
Raaz wo khul rahein
Darmiyan ke faslein
Ik rang mein ghoul rahein
The secrets which were in dark
For now, are revealing
Distances between us
Are turning into one colour
Do saanson se jali jo lau
Ab wo khaffi hai
Meri bhitar kuch na rha
Par tu baki hai
The radiance which lighted
With two breaths, is enough now
There is nothing left in me
But you are renaming
Two breaths means here breath of two persons
Ik qatra banke aaya hai
Sadh zakhmon ka vedh
A tear has come
Becoming the doctor of all wounds
Mann beqaid huva
Mann beqaid
Mann beqaid huva
Mann beqaid
No comments:
Post a Comment